Нет, это нормально
Как вырастить билингву
Интервью

Как вырастить билингву

Интервью преподавателя игрового английского Анны Мурзюковой

Многие современные родители начинают обучать своих детей второму (и иногда сразу третьему) языку с рождения, объясняя это вызовами современности. Поскольку тема двуязычия становится все более популярной, НЭН решил разобраться в вопросе. Мы поговорили с преподавательницей английского, ведущей игровых встреч для детей в петербургском частном детском саду, создательницей проекта Malyshenglish и мамой маленького билингвы Анной Мурзюковой.

НЭН: Как вообще родителям решиться на воспитание билингвы в, так сказать, искусственных условиях, когда на самом деле родной язык в семье только один, русский? Зачем младенцу второй язык в принципе?

Анна Мурзюкова: В наш век глобализации второй язык (особенно, если мы говорим об английском или китайском) становится не дополнительным преимуществом, а необходимостью. Например, мы решились на то, чтобы растить сына билингвой из практических соображений: мы много путешествуем, поэтому нам хочется, чтобы сын чувствовал себя уверено и комфортно в иноязычной среде.

Если в ваши края тоже нагрянула зима, то самое время разучить зимнее стихотворение! ❄️ ❄️❄️ . It’s snowing! It’s snowing! What a lot of snow! Let us make some snowballs We all like to throw! It’s snowing! It’s snowing! Let us sledge and ski! When I’m dashing downhill Clear the way for me!

Фото опубликовано АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ (@malyshenglish)

Во что поиграть с ребенком, если сил на это уже нет
Лайфхаки
Во что поиграть с ребенком, если сил на это уже нет

Существует мнение, что якобы иностранный нужно учить после того, как освоил родной. Сама я с ним не согласна, конечно: если бы все так делали, то никаких билингв в чистом виде и не было бы. Как снять этот страх перед иностранным языком? Перед тем, что это обязательно должно быть изучение языка в академическом смысле?

В самом начале жизни ребенок осваивает любой язык как родной. Это может быть русский, а может быть английский. А могут быть сразу несколько языков! Мы все очень сильно удивились бы, услышав, как какая-либо мама объясняет младенцу разницу между частями речи. Ребенок овладевает речью и языком не с помощью академических знаний, но методом повтора и копирования близких взрослых. Если вы будете общаться с ребенком и/или окружающими на английском, то даже не занимаясь иностранным языком специально, ваш малыш начнет понимать и повторять за вами. Как раз эту степень погружения в язык может контролировать взрослый: будет это эпизодическое, регулярно повторяющееся или постоянное использование иностранного языка.

Как объяснить родственникам, что это не фигня и не блажь – дать ребенку второй язык как можно раньше?

Лучше, конечно, на русском, если английским они не владеют. А если серьезно, то родственники либо понимают и принимают вашу модель воспитания ребенка, либо нет. Точно так же вы можете пытаться объяснять им свою позицию относительно прививок, ГВ, СС, и горшка… Вы сами принимаете решение и действуете согласно этому решению. А родственники, конечно, имеют полное право общаться с ребенком на удобном для них языке.

Некоторые специалисты говорят, что всякие языковые курсы более или менее бесполезны, если мы хотим воспитать именно билингвального ребенка, а не научить его считать, знать цвета и животных на иностранном языке. Что вы по этому поводу думаете?

На прошлых выходных мы посетили занятие английским языком в Smile English School. На сайте школы написано, что занятия у них проводятся для детей от 1 года до 2,5 лет, начинающих изучение с нуля (beginner). Перед собой центр ставит задачу погрузить ребенка в англоязычную среду, научить воспринимать новый язык и отличать от родного, различать звуки иностранного языка. Предполагается, что ребенок научится строить ассоциации между словами и окружающими предметами, картинками. Урок проводится носителем языка и разделен на три части: разогрев, презентация и практика, каждая из которых включает в себя определенные упражнения продолжительностью до 10 минут, чтобы не потерять внимание ребенка. Упражнения нацелены на развитие речи, моторики, креативности, музыкального восприятия и произношения через ролевые игры, танцы, песни и рисование. На пример, Андрею понравились уже знакомые ему песенки от @supersimplelearning Все приемы и задания подбираются в зависимости от начального уровня подготовки и меняются в процессе изучения программы. Для малышей школа рекомендует индивидуальные занятия продолжительностью от 45 до 90 минут. И это абсолютно верный, с моей точки зрения, подход. Мы посещали общее пробное занятие, и, конечно, Андрей быстро терял интерес и ему было не особо интересно с ребятами постарше. Но в целом, мне очень понравилась атмосфера, подход, и наполнение занятий! Если у вас ребенок старше трех лет — то это может стать отличным подспорьем в овладении английским языком!

Фото опубликовано АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ (@malyshenglish)

Если мы говорим о родителях, то языковые курсы и прочие методы улучшить свои знания иностранного языка будут совсем не лишними – нет предела совершенству. Но у ребенка дошкольного возраста специальные занятия «на результат» могут только отбить желание заниматься изучением языка в дальнейшем. Поэтому, если вы решили водить малыша на специальные занятия, стоит убедиться, что они базируются на игровой и познавательной, но никак не образовательной деятельности. Ведь смысл билингвизма не в том, чтобы «дрессировать» детей и зубрить слова, а в том, чтобы они могли использовать язык в своей повседневной жизни, которая как раз и состоит из общения и игры. В этом случае подобные занятия могут служить языковой средой, где ребенок может пообщаться на другом языке не только с родителями.

Есть еще такая проблема. Во всяких центрах изучения иностранного предлагают такую схему: типа вплетения иностранных слов в русскую речь. Есть мнение, что это категорически неверный подход. Например, Мария Елисеева, создательница курса английского для малышей, считает, что так мы только путаницу в голове ребенка создаем и не даем ему возможность понять, как работает другой язык. Вы согласны с этим?

Да, я согласна с Елисеевой – смешивать языки не стоит! Более того, я против подбора русских аналогов по звучанию для запоминания английских слов. Как по мне, так это только путаницу создает: страдают произношение, орфография, да и вообще переключения на язык не происходит в полной мере.

Как часто в будние дни вы всей семьёй собираетесь за вкусным ужином вне дома? Ждём ваших ответов и закрываем тему с ресторанами ? a waiter — официант Waiter, please! Официант, сюда, пожалуйста! a cook — шеф-повар This restaurant’s cook is French. В этом ресторане шеф-повар — француз. reservation — заказ I have a reservation in the name of Peter. У меня забронировано на имя Петра. a table — столик I want to reserve a table for four people. Я хочу заказать столик на четверых человек. a table cloth — скатерть The table cloth is dirty. Эта скатерть грязная. a napkin — салфетка You’re cleaning yourself with my napkin. Ты вытираешься моей салфеткой. a plate — тарелка This plate is dirty, could you bring me another one? Эта тарелка грязная. Не могли бы Вы принести мне другую? the cutlery — столовые приборы The knife, the fork and the spoon make up the cutlery. Нож, вилка и ложка — столовые приборы. a spoon — ложка I need a spoon for the soup. Мне нужна ложка для супа. a fork — вилка I need a fork for the meat. Мне нужна вилка для мяса. a knife — нож This knife doesn’t cut. Этот нож не режет. a glass — стакан I want another glass of water. Я хочу еще один стакан воды. a wineglass — бокал Could you bring me a glass of wine, please? Не могли бы вы принести мне бокал вина? a bottle — бутылка Could you bring me another bottle of wine, please? Принесите мне, пожалуйста, ещё одну бутылку вина.

Фото опубликовано АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ (@malyshenglish)

А нужно ли ребенку переводить слова на родной язык в процессе общения?

Я не перевожу, но показываю (предмет, действие, картинку) и называю, повторяю столько раз, сколько нужно. Не вижу смысла в переводе. Ребенок сам все поймет! Приведу пример из нашей жизни. Я пошла с сыном в 1 год и 5 месяцев к неврологу. Доктор попросил его собрать пирамидку, постучать молоточком, кубики сложить – все ок. Но тут он просит его показать, где у мамы (то есть у меня) глазки, нос, рот. Я немного смутилась, так как я с сыном это все только на английском проходила, а доктор просит на русском. Но тут мой парень поворачивается и все показывает! Оказывается, они с папой так же играли, но на русском. Получается, сын и на русском, и на английском понимает, вне прямого перевода, и человека, с которым он это все изучал. Поэтому мы в том же духе продолжаем.

Как быть с тем, что в какой-то момент ребенок пойдет в обычный сад (ну, например, не могут себе родители позволить билингвальный сад), и там время от времени будет переключаться на второй язык, а другие дети начнут его за это притеснять?

Притеснения в детской среде могут возникнуть по любому поводу, даже во дворе дома. Но не стоит бояться. Дети очень быстро начинают понимать, когда, где и с кем говорить на английском, а в каких случаях на русском. Беспокойным родителям я советую пообщаться с воспитателем: предупредить об особенностях ребенка, сходить на пробный день, заранее отработать какие-либо фразы или слова, которые ребенок может не знать на русском. В саду, сталкиваясь с новыми для него понятиями ребенок их будет запоминать на том языке, на котором их называют окружающие. Иногда знание иностранного языка может стать даже преимуществом. Тем более сейчас, когда раннему развитию уделяется все больше времени и в детских садах.

Стоит ли браться за обучение, если у родителей иностранный не столь совершенен, как хотелось бы? Как преодолеть комплексы?

Определенно стоит! Infant directed speech (IDS) подразумевает, что каждый день, обращаясь к ребенку, вы используете простые «детские» фразы и понятия. Малыш начинает овладевать языком с самых простых слов, песенок, потешек, стишков — это вполне по силам и взрослым. Ну и, кроме того, это сильнейший мотиватор для родителей продолжать улучшать свой уровень владения иностранным языком. Отдельно хотелось бы отметить вопрос произношения. Поставить правильное произношение легче, чем потом его исправлять. Этому стоит уделить особое внимание!

В чем разница между New Year’s Resolutions и желаниями, которые мы загадываем под Новый год (New Year’s Wishes)? Желания — это наши мечты, исполнение которых часто от нас не зависит. New Year’s Resolutions — это те обещания, которые вы даёте прежде всего самому себе и их выполнение зависит только от вас. New Year’s Resolutions — это то, над чем вы будете работать в течение года, как вы будете меняться, совершенствоваться, избавляться от плохого и приобретать хорошее. А как много людей дают себе обещание серьезно заняться английским! Resolution звучит примерно так: «Заниматься английским по три часа в день» или «Учить по 30 новых слов в день». Такие обещания чаще всего обречены на провал, потому что у большинства людей не хватает мотивации и самоконтроля, чтобы их выполнять и заниматься английским самостоятельно. Лучше обратиться к профессионалам и сформулировать New Year’s Resolution так: «Записаться на курсы английского и повысить свой уровень до …» или «Заниматься английским с преподавателем и научиться говорить на английском без ошибок». Конечно, это обещание подразумевает, что вы не просто запишитесь, а будете посещать занятия, выполнять домашние задания и слушать наставления своего преподавателя. Эффективнее всего будет заниматься английским индивидуально по Скайп, так как это сейчас наиболее эффективный и наименее стрессовый способ изучения: вам не нужно никуда ехать, терять время в пробках, когда вы можете заняться выполнением своих остальных новогодних обещаний, например, провести время с семьёй или сходить на тренировку. Тем более, что заниматься вы будете в комфортной обстановке, не выходя из дома, в удобное для вас время. А ваш личный преподаватель приложит все усилия, чтобы в конце года вы гордились тем, что смогли выполнить данное обещание! Почему бы вам не приобщиться к популярной традиции и не сделать несколько обещаний на Новый 2017 год на английском языке? Вы можете выбрать их из предыдущего поста, или придумать свои собственные. Только не забывайте, что обещание обязательно сдерживать, даже если вы дали его самому себе. В новом году придется поработать над собой и измениться в лучшую сторону.

Фото опубликовано АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ (@malyshenglish)

Как правильно организовать занятия дома? Что помимо общения в них включить – мультики, сказки на иностранном?

Все, что интересно ребенку и родителям, должно быть включено в занятия. Но только при активном участии взрослых! Музыка, аудиосказки или мультики в фоновом режиме совершенно не воспринимаются ребенком. Поэтому смотрите, слушайте, играйте вместе. И обязательно обсуждайте после — это не только способствует запоминанию новых слов и выражений, но и тренирует их употребление в тех или иных ситуациях. А еще очень сближает!

Сколько времени ежедневно нужно уделять занятиям на втором языке? Можно ли переключаться спонтанно?

Существует несколько распространенных систем: 1) OPOL (one parent – one language) — в этом случае каждый из родителей всегда (!) использует в общении с ребенком только один язык, а второй родитель — другой; 2) Второй язык дома – Minority Language at Home или Foreign Home pattern, то есть один язык дома, другой на людях; 3) «Время и место» подразумевает ситуативное разделение (например, один язык используется одну неделю (день), а следующую неделю (день) вся семья использует другой язык). При этом первые две системы подразумевают постоянное использование иностранного языка, в то время, как третья позволяет определять «дозировку» иностранного в повседневной жизни ребенка. Мы выбрали для себя OPOL. В любом случае, иностранный язык должен появляться регулярно! Дети — консерваторы, которым важны режим и традиции: повторяющиеся действия дают им ощущение стабильности и покоя. Конечно, растить билингву — это труд. Считается, что для того, чтобы ребенок вырос действительно билингвальным, необходимо уделять иностранному языку не менее 30 процентов времени. И это не занятия, а именно общение, повседневная деятельность, часть жизни. А если говорить о ежедневных занятиях с детьми, которые осваивают английский (или любой другой язык) как иностранный, то я бы советовала не менее 20-30 минут в день.

Не в каждой ситуации уместно спросить – где находится туалет? А если вам придется говорить об этом по-английски, то вам необходимо знать при каких обстоятельствах какое слово уместно употребить, т.к. в английском языке, как и в любом другом, слово «туалет» («toilet») имеет несколько различных вариантов. Известный факт — в американском и британском английском один и тот же предмет может называться разными словами. Bathroom, ladies room, men’s room и restroom употребляются во всех вариантах английского. Такое слово, как «water-closet (WC)» поймут лишь британцы, американцы же решат, что вы спрашиваете их о каком-то чулане, а вот словом «the lavatory» называют туалет в самолетах на большинстве международных авиалиний. В официальной ситуации лучше спросить – «Excuse me, could you show me where the ladies room (men’s room ) is? – Извините, вы не покажете мне, где находится дамская (мужская) комнату?». Уместно будет использовать также слово «restroom» — «Excuse me, where can I find the restroom? — Извините, где я могу найти уборную?» Частенько женщины, чтобы не говорить, что им нужно в туалет, прибегают к маленькой женской уловке и говорят, что им необходимо отойти припудрить носик. По-английски это будет звучать так — Sorry, I’ll move to powder nose.

Фото опубликовано АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ (@malyshenglish)

Многих пугает то, что в процессе изучения второго языка ребенок начинает смешивать родной и второй язык. Стоит ли по этому поводу волноваться?

На каком-то этапе это обязательно будет происходить. Даже взрослые путаются! Это нормально. С ростом словарного запаса ребенок найдет подходящие слова в обоих языках, научится переключаться, и проблема исчезнет.

Еще хочу отметить, что мне часто жалуются родители на страх говорить с ребенком на английском вне дома (на площадке, в магазине, у врача). Обычно я отвечаю, что в этом нет ничего страшного, ведь это же всего лишь английский, а не мат.

Поделись статьей с друзьями