Особенности национальной картинки: как меняются детали известных мультфильмов в разных странах

От брокколи до религиозных убеждений.

Кадр: «Зверополис» 2016

Что общего у ребенка из России и малыша из Японии? И тот и другой обожает мультики! На этом можно было бы и остановиться, но все же особенности жизни в разных культурах влияют на восприятие самого мультфильма.

Шутки, понятные французу, могут быть совершенно не близки китайцу, а имя одного из персонажей может оказаться оскорбительным на другой стороне планеты.

В общем, нюансов много, и чтобы любой ребенок Земли мог насладиться мультфильмом в полной мере, в студиях Disney и Pixar заранее прорисовывают некоторые детали, характерные для конкретных регионов.

Райли ненавидит брокколи/Райли ненавидит зеленый перец

Кадр: «Головоломка» 2015 

Так, маленькая Райли из «Головоломки» в США отказывается есть ненавистную брокколи, а в Японии — зеленый перец. Оказалось, что японские дети обожают брокколи (что? Да!), и сцена оказалась бы для них непонятной. Поэтому овощ заменили на более неприятный для японских малышей. Вот так живешь, и не догадываешься, что на другом конце земли дети плюются зеленым перцем.

Ведущие новостей в «Зверополисе»

Кадр: «Зверополис» 2016

Для разных стран отрисовали разных животных, более популярных на их территории. Ведь действительно лось в роли ведущего новостей в России выглядит вполне убедительно.

Название мультфильма «Тайна Коко» изменили в Бразилии

Кадр: «Тайна Коко» 2017

А все из-за того, что в Бразилии слово «коко» означает «какашка». О, нашим детям трехлеткам такое название точно бы понравилось! Да?

Отец Райли в «Головоломке» думает о хоккее/футболе

Кадр: «Головоломка» 2015 

Все папы мира в мыслях о футболе (звучит немного сексистски), и только отцы северных гигантов — России и Канады — смотрят хоккей. А в США просто футбол (который они называют соккером) вообще игра не слишком популярная.

В «Самолетах» Рошель меняет вид и имя

Кадр: «Самолеты» 2013

В оригинале спортивную девушку-самолет из Канады зовут Рошель, а в русской адаптации она Таня из России в цветах триколора, конечно. Всего у Рошель 11 разных имен и расцветок, чтобы никому не было обидно, так сказать.

«История игрушек» Баз Лайтер на фоне флага

Кадр: «История Игрушек 2» 1999

 В оригинале Баз толкает вдохновляющую речь на фоне флага США, но для остального мира эту сцену сделали менее патриотичной.

Моана, которая не везде Моана

Кадр: трейлер «Моана» | трейлер «Oceania» | трейлер «Vaiana» 

Итальянские родители не повели бы ребенка на «Моану», потому что именно такое имя носит известная в стране порноактрисса. Поэтому мультик решили быстренько переименовать на более пристойное «Океания». В Испании название мультфильма не прошло из-за проблем с авторскими правами — «Моана» там — известный бренд.

Зус по религиозным убеждениям

Кадр: «Гравити фолз» 2012

В русской адаптации «Гравити фолз» очень много вырезанных моментов, но самое необычное — это то, как поступили с именем одного из персонажей. В оригинале парня зовут Сус (сокращенное от Хесус), что в переводе с испанского означает Иисус. Назвать глуповатого, но доброго парня Иисусом у переводчиков, видимо, не поднялась рука. А взять тот факт, что в детстве от Суса сбежал отец, делает ситуацию еще забавнее.

Впервые текст был опубликован на сайте Chips Journal.