Многие современные родители начинают обучать своих детей второму (и иногда сразу третьему) языку с рождения, объясняя это вызовами современности. Поскольку тема двуязычия становится все более популярной, НЭН решил разобраться в вопросе. Мы поговорили с преподавательницей английского, ведущей игровых встреч для детей в петербургском частном детском саду и мамой маленького билингвы Анной Мурзюковой.
Как вообще родителям решиться на воспитание билингвы в, так сказать, искусственных условиях, когда на самом деле родной язык в семье только один, русский? Зачем младенцу второй язык в принципе?
В наш век глобализации второй язык (особенно, если мы говорим об английском или китайском) становится не дополнительным преимуществом, а необходимостью. Например, мы решились на то, чтобы растить сына билингвой из практических соображений: мы много путешествуем, поэтому нам хочется, чтобы сын чувствовал себя уверенно и комфортно в иноязычной среде.
Существует мнение, что якобы иностранный нужно учить после того, как освоил родной. Как снять этот страх перед иностранным языком? Перед тем, что это обязательно должно быть изучение языка в академическом смысле?
В самом начале жизни ребенок осваивает любой язык как родной. Это может быть русский, а может быть английский. А могут быть сразу несколько языков! Мы все очень сильно удивились бы, услышав, как какая-либо мама объясняет младенцу разницу между частями речи. Ребенок овладевает речью и языком не с помощью академических знаний, но методом повтора и копирования близких взрослых. Если вы будете общаться с ребенком и/или окружающими на английском, то, даже не занимаясь иностранным языком специально, ваш малыш начнет понимать и повторять за вами. Как раз эту степень погружения в язык может контролировать взрослый: будет это эпизодическое, регулярно повторяющееся или постоянное использование иностранного языка.
Как объяснить родственникам, что это не фигня и не блажь — дать ребенку второй язык как можно раньше?
Лучше, конечно, на русском, если английским они не владеют. А если серьезно, то родственники либо понимают и принимают вашу модель воспитания ребенка, либо нет. Точно так же вы можете пытаться объяснять им свою позицию относительно прививок, ГВ, СС, и горшка… Вы сами принимаете решение и действуете согласно этому решению. А родственники, конечно, имеют полное право общаться с ребенком на удобном для них языке.
Некоторые специалисты говорят, что всякие языковые курсы более или менее бесполезны, если мы хотим воспитать именно билингвального ребенка, а не научить его считать, знать цвета и животных на иностранном языке. Что вы по этому поводу думаете?
Есть еще такая проблема. Во всяких центрах изучения иностранного предлагают нечто типа вплетения иностранных слов в русскую речь. Есть мнение, что это категорически неверный подход. Например, Мария Елисеева, создательница курса английского для малышей, считает, что так мы только путаницу в голове ребенка создаем и не даем ему возможность понять, как работает другой язык. Вы согласны с этим?
Да, я согласна с Елисеевой — смешивать языки не стоит! Более того, я против подбора русских аналогов по звучанию для запоминания английских слов. Как по мне, так это только путаницу создает: страдают произношение, орфография, да и вообще переключения на язык не происходит в полной мере.
А нужно ли ребенку переводить слова на родной язык в процессе общения?
Я не перевожу, но показываю (предмет, действие, картинку) и называю, повторяю столько раз, сколько нужно. Не вижу смысла в переводе. Ребенок сам все поймет! Приведу пример из нашей жизни. Я пошла с сыном в год и пять месяцев к неврологу. Доктор попросил его собрать пирамидку, постучать молоточком, кубики сложить — все ок. Но тут он просит его показать, где у мамы (то есть у меня) глазки, нос, рот. Я немного смутилась, так как я с сыном это все только на английском проходила, а доктор просит на русском. Но тут мой парень поворачивается и все показывает! Оказывается, они с папой так же играли, но на русском. Получается, сын и на русском, и на английском понимает, вне прямого перевода и человека, с которым он это все изучал. Поэтому мы в том же духе продолжаем.
Как быть с тем, что в какой-то момент ребенок пойдет в обычный сад (ну, например, не могут себе родители позволить билингвальный сад), и там время от времени будет переключаться на второй язык, а другие дети начнут его за это притеснять?
Притеснения в детской среде могут возникнуть по любому поводу, даже во дворе дома. Но не стоит бояться. Дети очень быстро начинают понимать, когда, где и с кем говорить на английском, а в каких случаях на русском. Беспокойным родителям я советую пообщаться с воспитателем: предупредить об особенностях ребенка, сходить на пробный день, заранее отработать какие-либо фразы или слова, которые ребенок может не знать на русском. В саду, сталкиваясь с новыми для него понятиями, ребенок их будет запоминать на том языке, на котором их называют окружающие. Иногда знание иностранного языка может стать даже преимуществом. Тем более сейчас, когда раннему развитию уделяется все больше времени и в детских садах.
Стоит ли браться за обучение, если у родителей иностранный не столь совершенен, как хотелось бы? Как преодолеть комплексы?
Определенно стоит! Infant directed speech (IDS) подразумевает, что каждый день, обращаясь к ребенку, вы используете простые «детские» фразы и понятия. Малыш начинает овладевать языком с самых простых слов, песенок, потешек, стишков — это вполне по силам и взрослым. Ну и, кроме того, это сильнейший мотиватор для родителей продолжать улучшать свой уровень владения иностранным языком. Отдельно хотелось бы отметить вопрос произношения. Поставить правильное произношение легче, чем потом его исправлять. Этому стоит уделить особое внимание!
Как правильно организовать занятия дома? Что, помимо общения, в них включить — мультики, сказки на иностранном?
Сколько времени ежедневно нужно уделять занятиям на втором языке? Можно ли переключаться спонтанно?
Существует несколько распространенных систем: 1) OPOL (one parent — one language) — в этом случае каждый из родителей всегда (!) использует в общении с ребенком только один язык, а второй родитель — другой; 2) Второй язык дома — Minority Language at Home или Foreign Home pattern, то есть один язык дома, другой — на людях; 3) «Время и место» подразумевает ситуативное разделение (например, один язык используется одну неделю (день), а следующую неделю (день) вся семья использует другой язык). При этом первые две системы подразумевают постоянное использование иностранного языка, в то время как третья позволяет определять «дозировку» иностранного в повседневной жизни ребенка. Мы выбрали для себя OPOL. В любом случае, иностранный язык должен появляться регулярно! Дети — консерваторы, которым важны режим и традиции: повторяющиеся действия дают им ощущение стабильности и покоя. Конечно, растить билингву — это труд. Считается, что для того, чтобы ребенок вырос действительно билингвальным, необходимо уделять иностранному языку не менее 30 процентов времени. И это не занятия, а именно общение, повседневная деятельность, часть жизни. А если говорить о ежедневных занятиях с детьми, которые осваивают английский (или любой другой язык) как иностранный, то я бы советовала не менее 20-30 минут в день.
Многих пугает то, что в процессе изучения второго языка ребенок начинает смешивать родной и второй язык. Стоит ли по этому поводу волноваться?
На каком-то этапе это обязательно будет происходить. Даже взрослые путаются! Это нормально. С ростом словарного запаса ребенок найдет подходящие слова в обоих языках, научится переключаться, и проблема исчезнет.
Еще хочу отметить, что мне часто жалуются родители на страх говорить с ребенком на английском вне дома (на площадке, в магазине, у врача). Обычно я отвечаю, что в этом нет ничего страшного, ведь это же всего лишь английский, а не мат.