Диснеевская «Русалочка» — безукоризненный канон или субверсия?

Разбирается Катя Статкус.

Кадр из мультфильма «Русалочка»
The Little Mermaid (1989)

В 1989 году на экраны вышел полнометражный анимационный фильм о Русалочке студии «Дисней», который теперь считается каноном, по которому судят игровой ремейк картины, вышедший на экраны в конце мая 2023 года.

Мы решили посмотреть: а так ли уж канонична была «Русалочка», считающееся неповторимым оригиналом, или все-таки она тоже (как и новая версия) далека от сюжета сказки Ганса Христиана Андерсена?

За что люди любят «Русалочку»? Во многом — просто за то, что смотрел ее в детстве. Кого-то в истории привлекает подростковый бунт героини, кто-то тронут любовной линией сюжета. Кто-то считает фильм откровенно сексистским, а кто-то уверен, что он на самом деле гораздо более субверсивный, чем кажется. Давайте разбираться.

В 1980-е мультипликация Диснея переживала не лучшие времена. Студию воспринимали как сборище консерваторов, интерес к ее работам падал.

Чтобы как-то оживить анимационное производство, руководство компании решило обратиться к самой новаторской команде Бродвея того времени: драматургу и автору песен Ховарду Эшману и композитору Алану Менкену (они только что с помпой выпустили фильм-мюзикл «Магазинчик ужасов»). Именно этой паре доверили экранизацию сказки, пожалуй, самого грустного детского писателя всех времен и народов, Ганса Христиана Андерсена.

Создатели фильма сразу решили, что трагизм не пройдет — в их истории будет счастливый конец.

Напомним, в исходнике русалочка в финале стоит перед выбором: убить принца и сохранить собственную жизнь, или покончить жизнь самоубийством, чтобы не забирать жизнь возлюбленного. Девушка выбирает суицид и превращается в морскую пену.

Диснею такой расклад не подошел. Эшман приступил к работе с ясной установкой: превратить довольно депрессивный материал XIX века в динамичное бродвейское шоу с хеппи-эндом. Да, некоторые посчитали (да и до сих пор считают), что это было кощунством.

В старых классических диснеевских мультфильмах сюжет развивался в основном за счет диалогов, а музыкальные номера были скорее лишь вишенкой на торте. Эшман и Менкен подошли к созданию фильма как к бродвейскому мюзиклу, используя песни для развития сюжета, для проработки персонажей. Музыка и слова песен рассказывают зрителям практически все, что им нужно знать о героях и их переживаниях. Скорее всего, Андерсен себе такого не мог бы и представить.

Без лишних страданий и жестокости

Что же еще исчезло из сюжета мультика, кроме финала? В сказке Андерсена сделан акцент на боли и страдании (поскольку история вообще довольно христианская и спиритуальная, можно сказать, что именно через страдания русалочка, по идее, должна была обрести душу, которой у нее не было).

Русалочке в сказке приходится терпеть сильнейшую боль, когда у нее вместо хвоста появляются ноги, ходить на этих «неуклюжих подпорках» ей невыносимо тяжело.

Терпеть неудобства приходится и для того, чтобы считаться красивой — когда бабушка заставляет девушку на день рождения прицепить устриц к хвосту, она молчаливо принимает на себя эту пытку.

В мультфильме обретение ног не связано с особыми страданиями — да, оно происходит после сделки со злодейкой, но через несколько минут Ариэль с недоумением разглядывает собственные ноги, без жалоб и слез.

В мультфильме нет и дословного изображения момента самой сделки с ведьмой — язык, как в литературном первоисточнике, девушке никто не отрезает (слава небесам!). В мультфильме Ариэль отдает злодейке свой голос и душу, но все происходит скорее метафорически (то есть в наличии души создатели мультфильма, в отличие от Андерсена, ей не отказали).

Еще одно из очевидных отличий первоисточника и диснеевской экранизации — это появление у героев имен, которых у них не было в литературной версии: русалочку стали звать Ариэль, а принца — Эриком. В оригинальной версии истории у русалочки есть бабушка, с которой она много общается.

В диснеевской версии друзья и основные собеседники героини — это рыбка Флаундер, краб Себастьян и чайка Скаттл, помогающий ей понять предназначение земных вещей. Но можно сказать, что самой важной ролевой моделью для нее станет ведьма Урсула, и об этой героине стоит поговорить подробнее.

Откуда взялась Урсула?

Злодейка Урсула — быть может, вообще один из самых запоминающихся персонажей Диснея. Придуманная Эшманом, Урсула почти один в один была скопирована с легендарной дрэг-квин Дивайн (и Эшман, и Дивайн были родом из Балтимора и знали друг друга). Как вам такое, традиционалисты? Задумку блестяще реализовал аниматор Роб Минкофф, который был ответственен за прорисовку ведьмы.

Сценарист и художник пришли к единому мнению, что, будь это игровой фильм, исполнить роль Урсулы могла бы только Дивайн. К сожалению, свою анимированную версию она так и не увидела — дрэг-квин умерла за год до выхода «Русалочки». Ей было всего 42 года.

Сходство Урсулы и Дивайн невозможно отрицать — у них одинаковая родинка в нижней правой части лица, очень похожи их брови, нарисованные толстым черным карандашом, ярко-синие тени для век, красные губы и торчащие вверх седые волосы — все это было частью образа легендарной дивы. Да и фигура Дивайн была сохранена — вес артистки составлял порядка 180 килограммов.

Как пишет исследовательница Лаура Селлс, песня Урсулы «Мой несчастный дружок» — это, по сути, дрэг-шоу, инструктирующее наивную русалку о том, как привлечь принца Эрика.

Можно сказать, что Урсула учит Ариэль изображать «женщину» и, в общем-то, учит ее тому, что гендер — это перформанс, исполнение определенных (ожидаемых от тебя) действий.

А ее фраза «Если женщина нема, сходят все по ней с ума» звучит более чем иронично — смотри, дорогуша, этот мир предпочитает молчаливых женщин, так что делай свой выбор.

К тому же, обучая юную Ариэль тому, как «захомутать мужчину», Урсула добавляет: «И не стоит недооценивать важность языка тела!» Это ли не сарказм в детском мультике?

В конце фильма Урсула будет устранена с помощью так называемого ритуального убийства архетипического злого женского персонажа, как часто происходит в сказках (но этого опять-таки совершенно не было у Андерсена). И несмотря на то, что ее легко воспринять как силу зла, именно Урсула вносит в мультик довольно сильный субверсивный элемент и показывает гендерную флюидность.

Почему некоторые люди все же считают мультфильм сексистским?

Диснеевскую Русалочку иногда называют апофеозом сексизма. Из-за акцента на любовной линии фильм в итоге как будто бы получился о молодой девушке — она безумно влюбляется, отказывается от собственного голоса, чтобы обрести пару ног и оформить отношения с принцем.

То есть вышла история о девушке, которой приходится выбирать между подводным миром отца и надводным миром Принца, и между двумя этими мирами как будто бы ничего нет. Из-под власти одного мужчины она переходит во власть другого, точка. А любовная линия в фильме к тому же крайне романтизирована.

Но критике можно подвергнуть и излишнюю сексуализированность образа самой Русалочки — кажется, что ее талия меньше по размеру, чем ее глаза, бра из ракушек выглядит довольно нелепо. А уж эти волосы — в общем, даже странно, что «Ариэлем» в итоге назвали стиральный порошок, а не шампунь.

Кстати, у диснеевской русалочки тоже был реальный прототип — жена нарисовавшего ее аниматора Глена Кина, а вот волосы в воде рисовали с модели Шерри Стоунер.

И тем не менее, в «Русалочке» довольно много совершенно вневременных тем — например, кризис самоидентификации героини (к какому миру я принадлежу, где мое место?), желание отделиться от родителей, любовь к чужаку.

Какая русалочка у нас есть теперь?

Помните волну хейта, которую вызвало сообщение о том, что в новой экранизации «Русалочки» на главную роль утвердили певицу афроамериканского происхождения Холли Бейли?

После выхода фильма на экраны эта волна поднялась еще раз. В соцсетях до сих пор продолжаются споры, в которых звучат расистские высказывания и обвинения студии-производителя ленты в «бездумном отрабатывании повесточки». Один из пользователей Твиттера даже написал, что не смог объяснить своей 11-летней дочери, почему русалочка теперь черная.

Но многих заботит вовсе не цвет кожи Ариэль, а послание, которое несет «Русалочка». Так, актриса Палома Фейт заявила, что разочарована сюжетом обновленной классики: в фильме Ариэль по-прежнему жертвует собой ради мужчины, а это, по ее мнению, вовсе не тот месседж, который должны получать современные девочки.

Впрочем, огрехи картины, кажется, нивелировали другие персонажи — Флаундер стал настоящим мемом, а Урсула, роль которой исполнила Мелисса Маккарти, снискала теплые отзывы зрителей за воплощение образа легендарной злодейки.

Интересное по теме

Так говорила Урсула: 11 цитат Мелиссы Маккарти о воспитании детей

В общем, остается только наблюдать за тем, какой статус обретет «Русалочка» в сердцах современных детей. Взрослые же пока могут пересмотреть любимую классику — и, возможно, взглянуть на нее другими глазами.

P. S.

Публикуя материалы с анализом мультфильмов, мы нередко сталкиваемся с комментариями типа «хватит в этом копаться», «это же было создано специально для детей», «отстаньте от мультиков».

Мы серьезно относимся к анимации и уверены в том, что произведения для детей, тем более такие масштабные, способны вложить в головы юных зрителей определенные установки, дать им ролевые модели для подражания. Поэтому нам кажется важным продолжать серьезный разговор о мультфильмах — даже если это вызывает негодование.

И, как говорится, чтобы два раза не вставать, хочется еще добавить, что все написанное выше — это не призыв отказаться от просмотра диснеевской продукции. Это призыв к обсуждению увиденного — в том числе, напрямую с детьми.

Оригинальная версия текста вышла на Chips Journal 23 декабря 2021 года.