Сексизм, расизм и пляшущие звери: 5 самых надоедливых немецких песенок для детей

Погружаемся в глубины немецкой культуры с музыкальной колонкой от редактора НЭН и Chips Journal Кати Статкус.

C помощью этого текста я хочу поделиться с вами пятеркой самых ужасных песенок, которые из немецкого детского сада принес мой сын — поверьте, некоторые из них могут вполне посоревноваться с Baby Shark. Танцевальный хит про то, как звери идут на дискотеку, невероятно занудные распевки про бременских музыкантов, расистская песня про китайцев и парочка других странных мелодий — ну что ж, начнем.

Grün, grün, grün sind alle meine Kleider

Наверное, эта песня до сих пор держится в репертуаре садов, потому что с ее помощью дети могут выучить названия цветов. Каждый куплет начинается с упоминания определенного цвета и объяснения, почему все наряды у девочки собраны именно в этом цветовом спектре — например, синем.

Готовы угадать, почему? Потому что «ее парень (или дословно, «ее сокровище») — матрос». Вот такая «душечка» в тональности соль-мажор. Надо отдать должное, песня эта на самом деле очень старая и известна как минимум с 1870 года, а Набоков упоминал о ней (впрочем, без особого раздражения) в письмах в 1920-е годы. Grün, grün, grün не теряет своей популярности и сегодня, даже несмотря на, казалось бы, крайне не актуальное содержание.

Drei Chinesen mit dem Kontrabass

Песня о трех китайцах, которые сидели на улице, что-то обсуждали, играли на контрабасе, а потом к ним пришел полицейский и устроил разборки. В каждом новом куплете текст песни повторяется, но все гласные буквы заменяются на какую-то одну, например, на «И», «О» и так далее.

Получается что-то вроде языковой игры (и я утешаю себя мыслью о том, что дети любят эту песню именно из-за ее игрового элемента, а не из-за расистского подтекста, высмеющего акценты и мигрантов).

С исследовательской точки зрения, конечно, довольно интересно читать о том, какие тайные смыслы были заложены в этой песне изначально (а она тоже появилась более ста лет назад). Например, под контрабасом, скорее всего, подразумевался паспорт, поэтому в швейцарской версии этого нестареющего хита китайцы оказываются на улице как раз-таки без документов, удостоверяющих личность.

Хотя песня до сих пор пользуется спросом в детских дошкольных учреждениях, на телевидении ее уже пару раз запороли и сняли с эфира за дискриминирующее содержание.

Wir sind die Bremer Stadtmusikanten

Сказка братьев Гримм о бременских музыкантах — это, конечно, один из кирпичиков немецкой культуры. Но как, как можно было написать об этих героях настолько скучную и тяжелую с музыкальной точки зрения песню? Не знаю!

Особенно мучительно ее слушать, если хорошо помнишь гениальный саундтрек к советскому мультику, в котором Осел напоминал Мика Джаггера и Джона Леннона одновременно.

Wenn der Elefant in die Disco geht

А вот и еще одна относительно современная детская песенка про то, как слон, обезьянка, медведь, мышонок и почему-то скунс (!) пошли танцевать на дискотеку.

Да, большинство взрослых людей предпочитают другую немецкую музыку для танцев. Но раз уж моего ребенка не пустят в Бергхайн в течение ближайших пятнадцати лет (если клубы тут вообще когда-нибудь снова откроются после пандемии), остается только еще раз покрутиться вокруг собственной оси, как это делает мышонок Клаус. Хочется добавить, что у главного массовика-затейника из этого видео, кажется, было все-таки нехилое клубное прошлое.

Das Katzentatzenspiel

Ну и под занавес нашего концерта последний танцевальный номер. В смысл этой песни за все время прослушивания, надо признать, я так до конца и не врубилась. Кошка танцует одна, к ней подходит ежик и приглашает ее на танец. Кошка отказывается и говорит, что ежик слишком колючий. Но потом ежик что-то шепчет ей на ухо, и они весело начинают танцевать вместе. И такой же финт кошка прокручивает еще с десятком других танц-партнеров.

Предполагаю, что это песня о том, что не нужно сразу оставлять свои намерения, если тебя отшили, а все-таки стоит попробовать найти способ, как привлечь к себе внимание и договориться.

Песню написал бард Фредрик Вале — довольно интересный персонаж, в свое время специализирующийся на музыкальных альбомах, в которых были смешаны слова на немецком и других языках (турецком, итальянском и т.д.) для лучшей интеграции детей мигрантов. Его же перу принадлежит и немецкая версия советского хита «Пусть всегда будет солнце». Но эту песенку в детском саду моего сына пока еще не разучивали.

Интервью Студентка из Костромы организовала тренировки по конному спорту для детей
Анастасия рассказала, как помогает ребятам из малообеспеченных семей обучаться дорогостоящему виду спорта.