Катя Статкус
4 March 2021

Сексизм, расизм и пляшущие звери: 5 самых надоедливых немецких песенок для детей

Погружаемся в глубины немецкой культуры с музыкальной колонкой от редактора НЭН и Chips Journal Кати Статкус.

C помощью этого текста я хочу поделиться с вами пятеркой самых ужасных песенок, которые из немецкого детского сада принес мой сын — поверьте, некоторые из них могут вполне посоревноваться с Baby Shark. Танцевальный хит про то, как звери идут на дискотеку, невероятно занудные распевки про бременских музыкантов, расистская песня про китайцев и парочка других странных мелодий — ну что ж, начнем.

Grün, grün, grün sind alle meine Kleider

Наверное, эта песня до сих пор держится в репертуаре садов, потому что с ее помощью дети могут выучить названия цветов. Каждый куплет начинается с упоминания определенного цвета и объяснения, почему все наряды у девочки собраны именно в этом цветовом спектре — например, синем.

Готовы угадать, почему? Потому что «ее парень (или дословно, «ее сокровище») — матрос». Вот такая «душечка» в тональности соль-мажор. Надо отдать должное, песня эта на самом деле очень старая и известна как минимум с 1870 года, а Набоков упоминал о ней (впрочем, без особого раздражения) в письмах в 1920-е годы. Grün, grün, grün не теряет своей популярности и сегодня, даже несмотря на, казалось бы, крайне не актуальное содержание.

Drei Chinesen mit dem Kontrabass

Песня о трех китайцах, которые сидели на улице, что-то обсуждали, играли на контрабасе, а потом к ним пришел полицейский и устроил разборки. В каждом новом куплете текст песни повторяется, но все гласные буквы заменяются на какую-то одну, например, на «И», «О» и так далее.

Получается что-то вроде языковой игры (и я утешаю себя мыслью о том, что дети любят эту песню именно из-за ее игрового элемента, а не из-за расистского подтекста, высмеющего акценты и мигрантов).

С исследовательской точки зрения, конечно, довольно интересно читать о том, какие тайные смыслы были заложены в этой песне изначально (а она тоже появилась более ста лет назад). Например, под контрабасом, скорее всего, подразумевался паспорт, поэтому в швейцарской версии этого нестареющего хита китайцы оказываются на улице как раз-таки без документов, удостоверяющих личность.

Хотя песня до сих пор пользуется спросом в детских дошкольных учреждениях, на телевидении ее уже пару раз запороли и сняли с эфира за дискриминирующее содержание.

Wir sind die Bremer Stadtmusikanten

Сказка братьев Гримм о бременских музыкантах — это, конечно, один из кирпичиков немецкой культуры. Но как, как можно было написать об этих героях настолько скучную и тяжелую с музыкальной точки зрения песню? Не знаю!

Особенно мучительно ее слушать, если хорошо помнишь гениальный саундтрек к советскому мультику, в котором Осел напоминал Мика Джаггера и Джона Леннона одновременно.

Wenn der Elefant in die Disco geht

А вот и еще одна относительно современная детская песенка про то, как слон, обезьянка, медведь, мышонок и почему-то скунс (!) пошли танцевать на дискотеку.

Да, большинство взрослых людей предпочитают другую немецкую музыку для танцев. Но раз уж моего ребенка не пустят в Бергхайн в течение ближайших пятнадцати лет (если клубы тут вообще когда-нибудь снова откроются после пандемии), остается только еще раз покрутиться вокруг собственной оси, как это делает мышонок Клаус. Хочется добавить, что у главного массовика-затейника из этого видео, кажется, было все-таки нехилое клубное прошлое.

Das Katzentatzenspiel

Ну и под занавес нашего концерта последний танцевальный номер. В смысл этой песни за все время прослушивания, надо признать, я так до конца и не врубилась. Кошка танцует одна, к ней подходит ежик и приглашает ее на танец. Кошка отказывается и говорит, что ежик слишком колючий. Но потом ежик что-то шепчет ей на ухо, и они весело начинают танцевать вместе. И такой же финт кошка прокручивает еще с десятком других танц-партнеров.

Предполагаю, что это песня о том, что не нужно сразу оставлять свои намерения, если тебя отшили, а все-таки стоит попробовать найти способ, как привлечь к себе внимание и договориться.

Песню написал бард Фредрик Вале — довольно интересный персонаж, в свое время специализирующийся на музыкальных альбомах, в которых были смешаны слова на немецком и других языках (турецком, итальянском и т.д.) для лучшей интеграции детей мигрантов. Его же перу принадлежит и немецкая версия советского хита «Пусть всегда будет солнце». Но эту песенку в детском саду моего сына пока еще не разучивали.

Не пропустите самое интересное
Оставьте ваш e-mail, чтобы получать наши новости
Спасибо, мы будем держать вас в курсе