Каждый раз, когда мы публикуем текст с использованием слова «тоддлер», в комментариях обязательно находится тот, кого это слово оскорбляет.
Нам не раз предлагали заменить «тоддлера» на русскоязычного «малыша», «ребенка» и даже, простите, «ходунка», но мы непоколебимы.
Так сложилось, что в английском языке существует множество выражений, описывающих разные явления и процессы в родительстве и при этом не имеющих прямого перевода на русский язык. В каких-то ситуациях одно короткое слово можно перевести словосочетанием или фразой, а в других удобнее всего обойтись заимствованием (как в случае все с тем же несчастным «тоддлером»).
Мы не считаем, что все эти заимствования обедняют или портят наш великий и могучий — они наоборот обогащают его, дополняют, помогают раскрыть те грани реальности, которые раньше просто не имели названия — как в свое время сделали слова: «телефон», «компьютер» и еще очень много других.
Недавно, кстати, в СМИ опять предприняли попытку бороться с заимствованиями: комментаторам «Матч ТВ» запретили использовать иностранные слова, например, «лайкать», «корнер», «голеадор», «кипер» и даже «окей». (Что? Да!)
Подобные ограничения в 2021 выглядят по меньшей мере странно, но нам пока никто не собирается запрещать использовать «тоддлера» в своих интересах, чем мы активно пользуемся. Более того, решили составить свой англо-родительский словарь и рассказать о других английских словах на родительскую тематику, которых нам отчаянно не хватает в русском.
Раз мы его уже упомянули, давайте с него и начнем. Несмотря на то, что слово «тоддлер» можно найти во многих наших материалах и на страницах отдельно взятых мам-блогеров, широкого распространения оно так и не получило.
Само слово toddler происходит от английского «to toddle», что можно перевести как «ковылять», «неумело ходить», и как бы намекает нам на то, что тоддлерами становятся дети, когда они перестают ползать по полу и присоединяются к клану прямоходящих, а выходят из этого статуса тогда, когда их координация более или менее налаживается.
Однако примечательны тоддлеры прежде всего не своей неуверенной походкой, а своим непредсказуемым характером, бурными истериками, абсурдными требованиями и странными умозаключениями.
На период тоддлерства как раз приходятся и те «terrible two» («ужасные два» — в смысле, года), и легендарный кризис трех лет. Говоря «тоддлер», мы ссылаемся не столько на какой-то конкретный возраст, сколько на определенное поведение ребенка, и аналогичного синонима в русском языке, увы, нет (и, кажется, уже и не надо).
Еще одно слово, за которое нам регулярно прилетает в комментариях. Понятие «сиблинги» используется для описания детей одних родителей, то есть братьев и сестер.
Однако в отличие от слов «брат» и «сестра», слово «сиблинг» не имеет привязки к полу, что бывает очень удобно, когда речь идет о каких-то общих исследованиях или о разнополых сиблингах. Ну, вы поняли.
В общем, написать «сиблинг» зачастую намного проще и удобнее, чем детализировать: братья и сестры, или братья, или сестры, особенно если слово встречается в статье или исследовании неоднократно. Кстати, в отдельных сферах, например, в социологии и психологии, «сиблингами» не брезгуют уже не первый десяток лет, но почему-то в народ это удобное словечко так и не вышло.
Шейминг (от слова shame — «стыд») вообще бывает разный, в зависимости от того, кого и за что стыдят. Если стыдят за избыточный вес, то это фэтшейминг (от слова fat, «жир», то есть); если стыдят женщин за распутное поведение — это слатшейминг (slut — это грубый способ сказать «проститутка»); а если стыдят матерей за все, что бы они ни делали — это мамшейминг, тут даже дополнительного перевода не надо.
То есть, по сути своей, «мамшейминг» — это не отдельно стоящее слово, это уже специфический термин из целой категории «постыдных» словечек, которые, впрочем, тоже до сих пор сталкиваются с осуждением и непониманием (а зря).
Хотя глагол «шеймить» можно легко заменить на «стыдить» или «осуждать», слово «шейминг», описывающее определенный процесс и явление, перевести на русский дословно уже сложнее, да и буквальное «осуждение» не совсем подходит — понятие «мамшейминга» включает в себя много чего: от немого осуждения до почти что прямой травли.
Казалось бы, такое простое словосочетание (дословно можно перевести как «новая мать») описывает женщину, которая недавно родила ребенка (или пару, которая недавно стала родителями — в этом случае их называют «new parents»).
Однако единственный близкий по смыслу русскоязычный эквивалент для описания недавно родившей женщины — это «молодая мать» (или «молодые родители»), что, давайте признаем, не всегда совпадает с действительностью. И само понятие «молодой» довольно растяжимое, и относится оно как будто бы скорее к характеристикам матери, а не к тому, как давно она родила.
В английском языке все логично: newborn (новорожденный) и new mother, а в русском матери почему-то бывают только молодыми (или, видимо, старородящими).
Это слово, состоящее из «parenting» — «родительство» и приставки «co-», дословно можно перевести как «сородительство». В англоязычных источниках оно используется для описания ситуации, в которой люди воспитывают ребенка, не состоя при этом в отношениях между собой.
Такое бывает, например, у разведенных родителей, которые продолжают взаимодействовать только по вопросам воспитания общего ребенка, или у партнеров, которые решили зачать вместе ребенка, при этом не создавая семьи друг с другом. Интересно, что в российском интернете слово «сородительство» иногда встречается, но широко еще не используется.
Слово, которое проще всего переложить на русский без изменений — «плейдейт», состоит из двух английских слов: play — «игра» и date — «свидание», «встреча»). Буквально, это встреча, которую назначают родители, чтобы их дети поиграли друг с другом.
Более того, в английском слово playdate может использоваться как для обозначения самой встречи, так и для описания человека, с которым эта встреча проходит, то есть, «партнера по играм» — получается очень удобно.
Слово playdate не имеет русскоязычных аналогов — понятное дело, что его можно расшифровать как «поход в гости, чтобы поиграть» или «игровую встречу», но все эти варианты больше похожи на костыли, чем на самостоятельную языковую единицу.
То, что мы называем «вечеринка по поводу объявления пола ребенка», появилось в России совсем недавно.
Изначально этот тренд стал популярным в США, а потом распространился по миру. Суть «гендер-ривила» в том, чтобы торжественно объявить будущим родителям, какого пола их еще не родившийся ребенок.
Это делают при помощи тортов с разноцветными начинками, воздушных шаров, фейерверков и другой пиротехники (подробнее писали здесь), и нередко объявление пола перетекает в большую вечеринку по поводу будущего наследника или наследницы.
Еще одно мероприятие, которое традиционно проводят во время беременности — это baby shower (и лучше, чем «бэби шауэр», его не назовешь).
Вы наверняка не раз видели такое в американских фильмах — когда к женщине, на довольно большом сроке беременности, в гости приходят ее друзья и родственники, дарят подарки для малыша, играют в тематические игры и пьют винишко из детских бутылочек. Такая традиция одаривания еще не рожденного ребенка и его родителей призвана снизить траты на детские товары и облегчить и без того напряженный период подготовки к родам.
Однако в России «бэби шауэры» (в отличие от «гендер-ривилов») пока не прижились и встречаются крайне редко — возможно, это отчасти связано с суеверием о том, что до рождения ребенка нельзя ничего для него готовить (многие даже кроватку собирают только после возвращения из роддома).
Так или иначе, нет мероприятия — нет слова, а потому при переводе этого довольно обыденного английского словосочетания, приходится использовать либо возмутительный «бэби шауэр», либо длиннющее объяснительное словосочетание типа «вечеринка, на которой друзья дарят подарки будущей маме».
Слово caregiver (очень дословно — «дающий заботу») можно перевести на русский как «опекун», однако в английском языке caregiver выходит далеко за рамки этого казенного словечка.
Это слово как бы напоминает о том, что значимыми взрослыми в жизни ребенка могут быть не только родители, но и бабушки, дедушки, тети, дяди, приемные родители или опекуны. Получается такое универсальное слово для описания любого человека, несущего ответственность за ребенка, и простым «опекуном» его заменить довольно сложно.
Немудрено, что постоянно появляются новые термины и понятия, описывающие те или иные явления в мире родительства, и да, они не ограничиваются одними только «годовасиками», «тугосерями» и «ходунками».
Тот факт, что в русском языке появляются заимствованные слова, которые начинают жить своей жизнью и участвовать в построении более разнообразной и прозрачной коммуникации между родителями (и тут мы снова вернулись к «тоддлерам») — это не «издевательство» над языком, не его «вымирание» или «деградация». Наоборот, это полезный способ обогатить язык при помощи уже существующих понятий и выражений, которые, конечно, с непривычки могут звучать инородно и неестественно.
В общем, давайте не будем бояться называть вещи своими именами, даже если они звучат «как-то не по-русски». Если однажды в нашем великом и могучем прижились заморские словечки «лактация», «колики», «истерика», «пирамидка», «пюре» и «конструктор», то и «тоддлер» с «сиблингом» не пропадут.