Кто на самом деле написал «Приключения Незнайки» и другие любимые сказки

Сравниваем оригинал с адаптацией.

Коллаж Насти Железняк

Как и наши родители, мы выросли на произведениях Чуковского, Волкова, Толстого, Носова и возвращаемся к любимым историям уже со своими детьми. Многие из любимых советскими и постсоветскими школьниками книг уже отметили или приближаются к своим столетним юбилеям, и мы поневоле воспринимаем их как что-то родное, вшитое в наш культурный код.

На самом деле сюжеты многих книг, которые мы считаем неотъемлемой частью нашего культурного наследия, были заимствованы русскими авторами у их зарубежных коллег. Одни ограничились переводом и адаптацией, другие существенно расширили и дополнили исходники, третьи экспериментировали с классическими сюжетами, поместив их в советские реалии, четвертые взяли чужую историю за основу и кардинально переработали ее, создав собственный мир.

В этой статье мы вспомним самые знаменитые советские книги, в основе которых лежат произведения иностранных авторов.

Три поросенка

Оригинал

Три поросенка — это традиционная английская сказка. В более ранних ее версиях главными действующими персонажами были трое маленьких пикси (эльфов) и лис. В привычном нам виде сказка была опубликована Джозефом Джекобсом, английским фольклористом, в сборнике «Британские сказки» в 1890 году.

Изначально у поросят не было имен, двое из них не только лишились своих домиков, но и сами были съедены волком. Впрочем, самого обидчика также ждала жестокая расплата: он был сварен в кипятке и съеден оставшимся в живых поросенком.

В 1933 году Уолт Дисней экранизировал сказку «Три поросенка» и получил «Оскар» за лучший анимационный фильм. Поросята Диснея играют на музыкальных инструментах и поют песенку «Кто боится большого страшного волка?» В американской версии сказки ни один из поросят не погиб, а волк, обварившись кипятком, позорно удрал, поджимая хвост.

Адаптация

В Советском Союзе сказка о трех поросятах была издана в 1936 году и была калькой диснеевской версии. И речь не только о переводе. Историю проиллюстрировали кадрами из диснеевского мультфильма, сохранили фабулу, счастливый конец (все остались живы) и веселую песенку поросят.

Изначально книга выходила с пометкой: «Текст и рисунки Уолта Диснея. Перевод и обработка Сергея Михалкова». Потом это пояснение убрали, оставив на обложке только имя Михалкова, так что постепенно сказка стала ассоциироваться у советского читателя именно с этим именем.

Впрочем, Сергей Михалков также привнес свою лепту в историю — наградил поросят запоминающимися именами Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф и перевел на русский язык знаменитую песенку о страшном волке.

Интересное по теме

Мышонок жив: то, чего вы не знали о сказках из нашего детства

Доктор Айболит

Оригинал

Идея о добром докторе, который понимал животных, возникла у британца Хью Лофтинга во время службы на фронте в 1917–1918 годах. Чтобы отвлечься от ужасов войны, в письмах своим детям он придумал доктора Дулиттла (Do little), который лечил животных.

Лофтинг говорил, что его очень впечатлило то, насколько важную роль в войне играли животные, но как мало о них заботились, если те были ранены.

«Очевидно, чтобы оперировать лошадь, потребовалось бы знание лошадиного языка. Так у меня зародилась идея о докторе», — вспоминал писатель.

Он опубликовал «Историю доктора Дулиттла» в 1920 году, первые русские переводы книги появились в 1924 году. Всего Лофтинг издал 14 сказок, рассказывающих об удивительных приключениях Дулиттла.

Адаптация

«История доктора Дулиттла» оказала большое влияние на Корнея Чуковского и побудила его написать собственное переложение приключений удивительного доктора, владеющего языком животных. Так появилась прозаическая повесть об Айболите, опубликованная в 1936 году, которая сопровождалась подзаголовком «По Хью Лофтингу».

Однако и до этого Чуковский обращался к персонажу доктора. В первый раз Айболит появился в сказке «Бармалей» (1925), сюжет которой никак не перекликался с произведениями британца. После читатели вновь встретились со звериным доктором в посвященной ему сказке об исцелении больных обезьян.

Интересно, что во многих историях Чуковского об Айболите речь идет как будто о разных персонажах. Лофтинговский прозаический Айболит живет в Пиндемонте вместе со своими друзьями-зверями, другой, стихотворный, — в Ленинграде, а окружающие его животные — это пациенты. Но они оба встречаются с разбойником Бармалеем (еще один сквозной персонаж Чуковского), а помогают ему дети Таня и Ваня.

Впоследствии Чуковский говорил о том, что на создание образа Айболита его вдохновил реальный врач Чемах Шабат из Вильнюса, у которого писатель гостил в 1912 и 1913 годах. По его словам, Шабат был добрейшим человеком и потрясающим врачом.

Он бесплатно лечил бедняков, раздавал детям молоко и, не имея ветеринарного образования, лечил животных.

Заслуга Чуковского в том, что он адаптировал историю, изначально ориентированную на подростков, для маленьких детей. Для этого он значительно упростил язык повествования, а также предложил стихотворную версию сказки. И добавил в нее много того, чего не было в оригинале. По мнению самого Чуковского, несмотря на то что между Айболитом и Дулиттлом есть много схожего, они живут совершенно разными жизнями и их следует считать самостоятельными персонажами.

Приключение Незнайки и его друзей

Оригинал

Черно-белые комиксы о приключениях маленьких человечков, называемых домашними эльфами брауни (Brownie), впервые были опубликованы в 1887 году канадским художником и писателем Палмером Коксом. Шалуны брауни постоянно безобразничали и попадали в переделки.

Всего Палмер придумал 40 колоритных персонажей. Все они были мужского пола и представляли собой воплощения различных народов мира (немцев, шведов, русских, китайцев, эскимосов, американцев, индейцев). Брауни Палмера были настолько популярны, что их образы даже использовались в рекламе.

Адаптация

Издательство в Российской империи обратилось к детской писательнице Анне Хвольстон с просьбой подготовить художественный текст к комиксам Кокса. В 1889 году был издан сборник рассказов Хвольстон с оригинальными иллюстрациями канадского автора, озаглавленный «Царством малюток». Анна не просто перевела текст комиксов, но и предложила собственных персонажей (среди них были Мурзилка и Незнайка), прописала их истории. «Царство малюток» выдержало несколько переизданий, последнее из которых вышло в 1915 году.

Именно этот сборник рассказов очень впечатлил детского писателя Николая Носова, до этого специализировавшегося на повестях о школьниках. В начале 50-х годов у Носова появилась идея написать роман о Незнайке и его друзьях. На встрече с писателем и редактором журнала «Барвинок» Богданом Чалым он с таким воодушевлением рассказывал о своем замысле, что получил предложение об издании своей книги еще до того, как он начал ее писать.

Волшебник Изумрудного города

Оригинал

Американец Лаймен Фрэнк Баум придумал сказку о приключениях Дороти, Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва в волшебной стране Оз для развлечения своих детей в 1900 году. Несмотря на то, что дети обожали его истории, а художник Уильям Дэнслоу подготовил для издания прекрасные иллюстрации, выпустить рукопись было непросто: во многих местах Бауму отказывали, и, в конце концов, согласились напечатать книгу только за счет автора.

Впрочем, книгу ждал успех. Публика хотела еще и еще, так что в итоге Баум издал несколько десятков книг о стране Оз и ее жителях.

Адаптация

Книга Баума попалась математику Александру Волкову в качестве упражнения для изучения английского. История про страну Оз ему понравилась, он пересказал ее своим сыновьям и решил перевести на русский язык. Придерживаясь основной сюжетной канвы, Волков позволил себе отойти от оригинала, так что в итоге в 1939 году была опубликована новая история о девочке Элли с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума».

Спустя годы Волков много раз возвращался к первой книге «Волшебник Изумрудного города» и вносил в нее новые корректировки. Так что, если версия книги 1939-го года действительно была довольно близка к оригиналу, то издание 1956 года, привычное нам, сильно от него отличалось.

Например, Дороти Баума была сиротой, в то время как Элли Волкова жила с любимыми родителями, Тотошка заговорил только для советских читателей, а в то время как Дороти угрожали тигромедведи, Элли боялась саблезубых тигров.

Разными были и мотивации девочек: Дороти стремилась вернуться в Канзас и между делом помогала новым друзьям, перед Элли было поставлено условие — вернуться к родным она сможет, лишь исполнив три заветных желания жителей Волшебной страны.

Принимая у Волкова рукопись, Самуил Маршак отметил писательский талант математика и посоветовал ему продолжать писать. Все последующие книги о Волшебной стране Волков писал уже без опоры на оригинал, серия приобрела статус самостоятельного произведения и была переведена на 13 языков.

Старик Хоттабыч

Оригинал

В 1901 году британский писатель-юморист, специализировавшийся на фантастических повестях, Томас Энсти Гатри (Ф. Энсти) издал роман «Медный кувшин». В основе его произведения лежала сказка о рыбаке из цикла «Тысяча и одной ночи».

По сюжету, в руки мелкого клерка попадал старинный кувшин, куда много лет назад был заточен джинн. В знак благодарности за свое освобождение джинн обещал исполнить желания своего спасителя, но при этом не учитывал современных реалий и часто только мешал главному герою, ставя его в неловкое положение.

Адаптация

По словам дочери писателя Лазаря Лагина, роман «Медный кувшин» Энсти вдохновил ее отца на написание повести «Старик Хоттабыч», которая была опубликована в 1938 году. Лагину показалось интересным перенести восточного джинна в реалии советской Москвы. На этот раз его спасителем стал обычный пионер Володя Костыльков с обычными для школьника мечтами.

Джинн Лагина — добрый пенсионер, который изо всех сил старается исполнить желания мальчика, а тот помогает Хоттабычу вписаться в советскую действительность.

Совсем другой джинн у Энсти: это своенравное и жестокое существо, которое вместо того, чтобы беспрекословно подчиняться хозяину, на каждом шагу создает ему проблемы.

И хотя Лагин позаимствовал идею о джинне у британского коллеги, у него получилось совсем другое произведение не только за счет разных реалий, в которых происходит действие повестей, но и за счет разных характеров персонажей.

Интересное по теме

Пиноккио против Буратино. Попробуйте отличить оригинал от вольного перевода

Буратино или Пиноккио

Оригинал

Впервые история об ожившей деревянной кукле Пиноккио была опубликована в 1881 году Карло Коллоди (Лоренцини), итальянским критиком и журналистом. В Российскую империю книга попала в 1906 году. В первых переводах деревянного мальчика называли куклой-марионеткой Фисташкой.

Отличительными чертами Пиноккио были отсутствие ушей и длинный нос, который увеличивался, если мальчик говорил неправду. С самого своего «рождения» Пиноккио безобразничал и бунтовал против «родителей».

В оригинальной истории есть несколько довольно жестоких сцен, когда Пиноккио бросает молотком в Сверчка или откусывает лапу кошке.

История Пиноккио — это путь тяжелых испытаний, которые ему необходимо преодолеть, чтобы пережить трансформацию и превратиться в настоящего ребенка.

Адаптация

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» — это сказка, написанная Алексеем Толстым по мотивам итальянского Пиноккио и опубликованная в 1936 году. В 20-е годы Толстой редактировал перевод сказки о Пиноккио на русский язык и старался максимально адаптировать его для русскоязычных детей. А спустя какое-то время подписал договор с издательством на собственный пересказ сказки.

Работая над Пиноккио, он добавлял в историю собственные сюжетные линии, и в конце концов так увлекся, что у него получилась совершенно другая история. По его словам, сказка Коллоди была «скучновата и пресновата» и полна морализаторства, ему же хотелось добавить в нее больше авантюризма и веселья. Толстой действительно существенно дополнил и изменил историю говорящей куклы, так что «Золотой ключик» по праву считается самостоятельным произведением.

История Буратино была полностью адаптирована для детей и из нее были вырезаны все сцены жестокости и насилия.

В версии Толстого у Буратино появился противник — Карабас-Барабас (критики видят в этой фигуре карикатуру на Мейерхольда) — и цель найти Золотой ключик, а все куклы очень похожи на людей — они живут и испытывают настоящие чувства и эмоции.

Впоследствии дело Толстого было продолжено и в СССР вышло несколько книг-продолжений похождений беспечного Буратино, написанных разными авторами.

Впервые текст был опубликован в Chips Journal 22 января 2022 года.