Особенности национальной картинки: как меняются детали известных мультфильмов в разных странах

От брокколи до религиозных убеждений.

Кадр: «Зверополис» 2016

Что общего у ребенка из России и малыша из Японии? И тот и другой обожает мультики! На этом можно было бы и остановиться, но все же особенности жизни в разных культурах влияют на восприятие самого мультфильма.

Шутки, понятные французу, могут быть совершенно не близки китайцу, а имя одного из персонажей может оказаться оскорбительным на другой стороне планеты.

В общем, нюансов много, и чтобы любой ребенок Земли мог насладиться мультфильмом в полной мере, в студиях Disney и Pixar заранее прорисовывают некоторые детали, характерные для конкретных регионов.

Райли ненавидит брокколи/Райли ненавидит зеленый перец

Кадр: «Головоломка» 2015 

Так, маленькая Райли из «Головоломки» в США отказывается есть ненавистную брокколи, а в Японии — зеленый перец. Оказалось, что японские дети обожают брокколи (что? Да!), и сцена оказалась бы для них непонятной. Поэтому овощ заменили на более неприятный для японских малышей. Вот так живешь, и не догадываешься, что на другом конце земли дети плюются зеленым перцем.

Ведущие новостей в «Зверополисе»

Кадр: «Зверополис» 2016

Для разных стран отрисовали разных животных, более популярных на их территории. Ведь действительно лось в роли ведущего новостей в России выглядит вполне убедительно.

Название мультфильма «Тайна Коко» изменили в Бразилии

Кадр: «Тайна Коко» 2017

А все из-за того, что в Бразилии слово «коко» означает «какашка». О, нашим детям трехлеткам такое название точно бы понравилось! Да?

Отец Райли в «Головоломке» думает о хоккее/футболе

Кадр: «Головоломка» 2015 

Все папы мира в мыслях о футболе (звучит немного сексистски), и только отцы северных гигантов — России и Канады — смотрят хоккей. А в США просто футбол (который они называют соккером) вообще игра не слишком популярная.

В «Самолетах» Рошель меняет вид и имя

Кадр: «Самолеты» 2013

В оригинале спортивную девушку-самолет из Канады зовут Рошель, а в русской адаптации она Таня из России в цветах триколора, конечно. Всего у Рошель 11 разных имен и расцветок, чтобы никому не было обидно, так сказать.

«История игрушек» Баз Лайтер на фоне флага

Кадр: «История Игрушек 2» 1999

 В оригинале Баз толкает вдохновляющую речь на фоне флага США, но для остального мира эту сцену сделали менее патриотичной.

Моана, которая не везде Моана

Кадр: трейлер «Моана» | трейлер «Oceania» | трейлер «Vaiana» 

Итальянские родители не повели бы ребенка на «Моану», потому что именно такое имя носит известная в стране порноактрисса. Поэтому мультик решили быстренько переименовать на более пристойное «Океания». В Испании название мультфильма не прошло из-за проблем с авторскими правами — «Моана» там — известный бренд.

Зус по религиозным убеждениям

Кадр: «Гравити фолз» 2012

В русской адаптации «Гравити фолз» очень много вырезанных моментов, но самое необычное — это то, как поступили с именем одного из персонажей. В оригинале парня зовут Сус (сокращенное от Хесус), что в переводе с испанского означает Иисус. Назвать глуповатого, но доброго парня Иисусом у переводчиков, видимо, не поднялась рука. А взять тот факт, что в детстве от Суса сбежал отец, делает ситуацию еще забавнее.

Впервые текст был опубликован на сайте Chips Journal.

Лайфхаки Как не стать героем мамских чатов: курс молодого отца
Если вы думаете, что ваш мужской вклад в родительство закончился на роддоме — спойлер: всё только начинается. Этот курс для тех, кто хочет остаться жив, любим и...
Ликбез «Великое возвращение»: все про месячные после родов
Когда они начнутся? От чего это зависит? Будут ли они такими же, как до беременности, станут сильнее или слабее? Можно ли забеременеть, пока их еще нет? (спойле...