«Хорошо, чтобы ребенок тоже понимал, видел, зачем ему нужен русский язык»: как сохранить родной язык, если вы переехали в другую страну

Рассказывает преподавательница русского как иностранного Анастасия Поначевная.

На картинке: взрослый и ребенок играют в кубики с буквами «А», «Ё», «Ж», «Ю». Коллаж Лизы Стрельцовой для НЭН
Коллаж Лизы Стрельцовой

Тема билингвизма снова становится актуальной — поднявшаяся волна эмиграции увлекла за собой многие семьи с детьми разных возрастов. Некоторые из них поехали в новый дом с какими-то базовыми знаниями второго языка, другие — еще не говоря ни на одном, а третьим только предстоит родиться и погрузиться в языковую среду с нуля.

Так или иначе, все эти семьи столкнутся с вызовом: как сохранить русский язык ребенку, который живет уже в другой стране? Что нужно знать, чтобы не совершить критических ошибок? Как быть, когда ребенок теряет русский язык и переходит на язык окружения?

Создательница и ведущая канала «Чао Бамбино» Юлия Гармашова, которая и сама растит билингвальных детей, поговорила обо всем этом с преподавательницей русского как иностранного Учебно-издательского центра «Златоуст» и авторкой учебных пособий Анастасией Поначевной.

Анастасия, насколько, на ваш взгляд, эффективно правило «один родитель — один язык», когда каждый родитель говорит с ребенком только на своем языке?

Это правило так же эффективно, как, допустим, чистить зубы. То есть это работает в любом случае, и лучше это делать, чем нет. Остальное зависит уже от последовательности в применении этого правила: делаются ли исключения из него, насколько часто родитель за рубежом — как правило, это мама — разговаривает с ребенком на русском языке, насколько это общение, скажем так, качественно (это общение исключительно на бытовые темы или мама с ребенком обсуждает книгу на русском, мультфильм, предлагает придумать продолжение истории, закончить ее) и так далее.

Интересное по теме

«Мой ребенок — иностранец»: колонка о воспитании сына-трилингва

Почему многие дети, которые растут в двуязычных семьях, где родители с рождения ребенка придерживаются правила выше, все-таки не говорят на втором языке? Часто мамы описывают это так: «Я говорю с ним только по-русски, он все понимает, но отвечает мне на другом языке». В чем может быть причина такого дисбаланса?

Причина в том, что в жизни ребенка язык окружения доминирует, и ему легче использовать в общении нерусский язык.

В результате русский язык оказывается все в более слабой позиции. Если родители не настаивают на ответе на русском языке, если это правило не выработано, ребенок привыкает идти по пути наименьшего сопротивления.

Плюс, могут быть какие-то обстоятельства, которые эту ситуацию усугубляют. Например, ребенок не уверен в себе и поэтому не говорит на русском — из страха перед ошибками или что у него вообще не получится. Такого ребенка нужно обязательно хвалить, — за одно старание — даже если у него не получилось сказать правильно. Нужно ободрять, поддерживать, поднимать «боевой дух». Со временем ребенок раскроется и начнет говорить на русском.

В любом случае, в плане русского языка должно быть только позитивное подкрепление. И родителю (маме) нужно не допускать высказываний типа «Ты не хочешь говорить?», «Тебе не нравится русский язык?» — даже в виде вопросов или предположений. Потому что такими вопросами-предположениями мы уже создаем реальность, которая работает против русского языка.

На каком этапе стоит брать ребенку частного преподавателя или отправлять его в воскресную русскую школу? По моим наблюдениям, если ребенок не говорил до этого на русском, школа раз в неделю — потеря времени, способ для родителя почувствовать себя лучше: вроде бы что-то делаем в сторону изучения русского, но результат, на самом деле, не очень. Плюс дети в таких школах часто общаются между собой на языке страны. Может быть, стоит отправлять туда детей уже с каким-то конкретным запросом, например, научиться писать, правилам грамматики, орфографии и так далее?

Совершенно верно. Во-первых, нужно, чтобы была задача, было направление, была цель — пусть даже и скрытая от детей, для которых обучение письму или грамматике будет выглядеть как игра. А для чего играть? Может быть, чтобы выиграть, и, в любом случае, чтобы просто получить удовольствие, хорошо провести время.

Но взрослый-то знает, для чего он предлагает ту или иную игру и к чему ее использование приведет ребенка (к тому, что он запомнит буквы, научится, к примеру, хорошо писать на русском).

И очень хорошо, чтобы ребенок тоже понимал, видел, ЗАЧЕМ ему нужен русский язык. Чтобы он в этом убеждался в процессе занятия: мне он нужен, к примеру, чтобы понять вот этот мультфильм на русском. И здесь очень хорошо (и даже лучше, чем просто письмо) подойдет постановка неречевых задач. Когда дети занимаются не самим языком, а чем-то другим (аппликацией, лепкой, рисованием), но на русском языке.

Например, онлайн-курс, который ведет наш преподаватель Анна-Панда — по комиксам. Что такой курс дает детям в плане развития слабого языка? Во-первых, мотивацию. И, как все прекрасно понимают, это уже половина дела, если не больше. Помимо того, что использование русского на таких уроках функционально (знать русский нужно, чтобы заниматься), это интересно, это общение на русском с новыми людьми: с преподавателем и со сверстниками, когда дети занимаются в группе. Это положительные эмоции, связанные с русским языком, это желание его улучшить — для участия в конкурсах как минимум.

И, конечно, комиксы — это прежде всего история, и историю нужно придумать на русском языке. Или придумать на другом языке, а потом перевести на русский. Надо же преподавателю и другим детям понять, что ты сочинил.

Интересное по теме

Переезд с ребенком: подборка полезных материалов

На каком языке лучше учиться читать? На русском или на языке страны?

Если только есть такая возможность (здесь эксперты сходятся во мнении), лучше сначала научить ребенка читать на русском — в возрасте пяти-шести. Просто потому что потом ребенку уже будет не до русского языка. То есть это идеальный вариант — к нему нужно стремиться. Однако, если такой возможности нет или она упущена, можно учить с опорой на умение читать на языке страны проживания. Также есть практика параллельного обучения чтению на двух языках, дети хорошо справлялись и в этом случае.

Что вы думаете по поводу «искусственного» би-трилингвизма, назовем это так. Когда родители целенаправленно говорят с ребенком на каком-то языке, не являясь его носителями? Например, с ранних лет говорят с ребенком на английском, чтобы он перенял его с детства.

Это замечательная идея, если все делать правильно, а правильно означает последовательно. Однако, если с иностранным языком с ребенком занимается родитель, рекомендуют выделить специальное время и, может быть, место в доме, где будет оборудована зона, скажем, английского языка. За этим столом, в этой комнате с ребенком всегда говорим на английском. Так можно будет разграничить использование разных языков.

Я стараюсь большую часть времени говорить с дочками на русском, но у меня есть странная особенность: если я злюсь или их ругаю, тут же перехожу на итальянский. Это происходит автоматически. Получается, что русский у нас язык любви, а итальянский — нравоучений. Думаю, что я не одна такая. Как вы думаете, почему так получается?

Мне кажется, это влияние страны проживания, где гласно или негласно установлены итальянские правила — на все сферы. Поэтому сообщить или напомнить о них легче на итальянском языке — даже взрослым.

Что, на ваш взгляд, самое важное в воспитании билингва?

Само слово «билингв» означает «ДВУязычный», то есть это индивид, у которого два языка. Самое важное, на мой взгляд, это последовательная и одновременно доброжелательная поддержка слабого языка (в нашем случае русского) — всеми доступными способами. Сильный язык будет поддерживать окружение, а семья должна сосредоточиться на слабом — только так мы можем говорить о воспитании не монолингва, а именно билингва.

Интересное по теме

Личный опыт: как выбрать школу в новой стране

Что бы вы посоветовали родителям малышей, которые только в начале этого пути?

Познакомиться с «правилами» воспитания билингвов — информации сейчас очень много. Чтобы вдохновиться, можно не только читать специальную литературу, но и смотреть, слушать все, что удастся найти по теме, и сразу же начинать применять то, о чем узнали, потому что все эти простые правила типа «один родитель — один язык» на самом деле работают.

Нужно только делать. Найти общее с ребенком хобби на русском языке, организовать общение с русскоязычными родственниками, со сверстниками, записать ребенка в русский клуб, на онлайн-занятия — все это обязательно принесет свои плоды, поэтому это все нужно делать. Последовательно, возможно, не так, как вчера, а как-то по-другому, по-новому, но продолжать, продолжать и еще раз продолжать.

А тем, у кого не получается разговорить ребенка? Я читала, что где-то до шести-восьми лет язык легко впитывается, а потом его уже приходится учить как иностранный. Из вашего опыта, это действительно так?

Сразу хочу сказать, что у меня не было опыта занятий с детьми соотечественников, которые (имея русскоязычных родственников) действительно к началу обучения были бы, что называется, чистым листом в плане русского языка, когда ребенок не только не пишет и/или не читает, но и не говорит, или, допустим, не только не говорит, но и ни слова не понимает по-русски. Как правило, есть хотя бы понимание, потом выясняется, что ребенок знает намного больше, чем он говорит вот прямо сейчас, то есть получается, что преподавателю — если не всегда, то в подавляющем большинстве случаев — есть на что опереться.

Ликбез Папа и мама тоже могут грустить. Отрывок книги «Высокочувствительные. Как позаботиться о себе, пока заботишься о ребенке»
В издательстве «Альпина. Дети» вышла книга голландской драматерапевтки Бике Генен «Высокочувствительные. Как позаботиться о себе, пока заботишься о ребенке» о т...