Дети Лены с рождения знают не только русский, но и английский. Рассказываем, как так получилось.
Иногда родители специально создают для детей билингвальную среду и говорят с ними сразу на двух языках. Такая практика, например, заведена в семье нашей читательницы Лены Волгиной: со своими сыновьями четырех и семи лет она общается только на английском. Лена рассказала НЭН, как они с мужем стараются делать так, чтобы дети свободно владели двумя языками.
Мы уехали в США из-за работы мужа, когда старшему сыну было полгода, и прожили в этой стране четыре года. Мой муж свободно говорит на английском, поэтому мы решили, что он будет общаться с детьми только на этом языке, а я буду говорить с ними по-русски.
Старший сын очень быстро научился хорошо понимать английский. Даже я, изучавшая этот язык с первого класса, понимала не все диалоги мужа с сыном, а вот Юра очень быстро начал переключаться с языка мамы на язык папы. Он научился переводить с английского на русский раньше, чем ходить на горшок.
Он часто повторял одно и то же для нас двоих на разных языках: «It’s rainy today, daddy. Мама, на улице дождик». Мы с мужем до сих пор спорим, на каком языке Юра сказал первое слово: это была «вода» или «train».
Когда мы жили в США, нам было непросто помогать сыну поддерживать родной язык: язык среды всегда побеждает. Было сложно достать детские книги на русском языке, а если это и удавалось, то стоили они целое состояние или были очень старомодными, скучными и не нравились мне. Поэтому я переводила на русский американские детские книги.
Через три года родился наш младший сын Илья, в это же время у мужа закончилась рабочая виза, и мы вернулись в Россию. К тому времени я уже неплохо говорила на английском.
Интересное по теме
«Мой ребенок — иностранец»: колонка о воспитании сына-трилингва
Около четырех лет назад мы вернулись в Россию. Год прожили в крошечном городке на Южном Урале, затем переехали в Москву и обосновались здесь.
Все это время мы всеми силами пытаемся сохранить английский язык у детей. По опыту мигрантов в Америке я знала, что язык среды точно победит, а вот сохранить второй язык — трудная задача. Для этого мы стали покупать книги и смотреть фильмы только на английском.
Я тоже начала во всех ситуациях общаться с мальчишками на английском: дома, в магазине, на детской площадке, в поликлинике, в гостях у бабушки и детском саду. Даже если дети отвечают мне на русском, я продолжаю говорить на английском.
Сначала мне казалось, что окружающие будут обращать на нас излишнее внимание и задавать вопросы по поводу билингвизма. Я стеснялась и старалась говорить «No, we aren’t going to the playground» почти шепотом. Но оказалось, что чаще всего люди делают вид, что не замечают и не слышат нашей особенности, не проявляя ни раздражения, ни любопытства. Соседи часто здороваются с нашими детьми «Hello!» и просят перевести что-то ради шутки или интереса.
Мы так преуспели в разговорах с детьми на английском, что к трем годам (без садика и ежедневного общения с родственниками) наш младший ребенок прекрасно понимал русскую речь, но говорил исключительно на английском.
Интересное по теме
Не думай об Англии: есть ли выгода в выведении английского языка за рамки школьной программы?
Признаюсь, когда мы только вернулись из США, ситуация с американским внуком очень тревожила наших бабушек. «Он русский-то знает? А в школу как пойдет? Как нам общаться с ребенком?» — такие комментарии долетали до нас в редкие встречи с семьей.
Но это не стало проблемой. Русский язык младший сын начал понимать, потому что мы с мужем между собой разговариваем на русском, его бабушки говорят на русском, он ходит в детский садик, где тоже говорят по-русски. Оба языка даются сыновьям одинаково. Но, например, когда старший ребенок только учился говорить, он выбирал слова на том языке, на котором они звучат короче и легче. Например, слово «блинчики» проще, чем «панкейки».
Сейчас между собой мальчишки тоже общаются на английском, поэтому их часто принимают за иностранцев. Это помогает нам найти новых знакомых и друзей. Так мы случайно познакомились с несколькими билингвальными семьями в нашем районе. Как-то мы гуляли, и мальчик, который знал английский, услышал, что мы тоже говорим с ребенком по-английски, и начал с нами разговаривать, вслед за ним к нам подошла его мама. Теперь ходим время от времени на совместные прогулки с детьми.
На детской площадке школьники оттачивали с нашим младшим сыном школьные знания иностранного. Старший брат часто выступал в роли переводчика для младшего.
У нас нет своей методики или секрета, как вырастить англоговорящего ребенка. Мы просто с ними говорим на английском: «Доброе утро! Как ты спал? Хочешь кашу или хлопья на завтрак?» и так далее. Мы никогда не объясняли детям, почему говорим с ними на двух языках, для них это уже естественный порядок вещей. Они понимают, что знать два языка полезно и что мы хотим научить их этому.
Старший ребенок уверен, что знает язык лучше меня. Он часто поправляет мое произношение и грамматику. Я ему за это только благодарна, стараюсь подтягивать свой английский до нужного уровня. Со старшим ребенком приходится много говорить про эмоциональный интеллект или объяснять явления природы — это вдохновляет меня изучать этот язык вместе с ним.
Я продолжаю учить язык вместе с детьми. Недавно ребенок поранил палец, в ранке появился гной. Я не знала, как перевести слово «гной» на английский, и мы посмотрели в словарь вместе с ребенком.
По своему опыту могу сказать, что учить с детьми иностранный в России куда проще, чем сохранить родной язык за границей. Книги на английском можно заказывать с помощью тематических групп в социальных сетях. Я часто покупаю переводные книги, нахожу английскую версию в интернете и просто вклеиваю строчки в книгу. Найти мультики на английском тоже несложно. К домашним урокам чтения и письма мы добавили онлайн-занятия с носителем. Также в Москве есть редкие и очень дорогие спектакли, экскурсии и прочие активности для детей-билингвов.
Еще почитать по теме
Бум родильного туризма в Аргентине. Зачем россияне летят рожать на другой континент?