Подмывать девочек следует от срама к гузну: как бы выглядели советы молодым родителям без использования иностранных слов

Заметка Иры Зезюлиной.

Иллюстрация Настасьи Железняк

13 декабря Госдума в первом чтении приняла законопроект, который призван защитить русский язык «от чрезмерных иностранных заимствований». Мы решили посмотреть, как будут выглядеть наши тексты буквально без использования «запрещенных» слов.

Список необходимого в родильный дом

 Свидетельство с именем, отчеством, именем по отцу и местом жизни.

Что? Да, слово «паспорт» иностранного происхождения, от латинского passer — проходить и port (порт). Заменить паспорт особо нечем, поэтому заменяем документом сходным по значению. Слово «фамилия» тоже латинского происхождения и пришла к нам через польское familia — род, семейство.

Свидетельство, позволяющее находиться и получать помощь лекарей в родильных хоромах задаром (палаты на одну душу покупаются отдельно за рубли).

Слово «полис» тоже иностранное, прочь его из языка Пушкина! Используем все тот же документ — свидетельство. Кстати, латинское слово «документ» тоже не подходит, оно пришло к нам только в петровские времена.

Слово «деньги» тюркского происхождения, заменяем на наши исконно русские барыши. А нет, они тоже тюркские! Тогда, может быть, гроши? Опять мимо. Пусть будут просто рубли, они точно НАШИ.

Кафтан.

Ночная рубаха.

Башмаки домашние непромокаемые.

Исподнее.

Пеленки для матери.

Пеленки для чада.

Кафтан, зипун и чепец для чада.

 Мыло.

Мыло для чресел.

 Мыло для очищения кос,

 Вода.

Душегрея зимняя для чада на выписку.

Влажные платки детские.

 Платки для подтирания после нужды.

Почти вся современная одежда и ее названия пришли к нам из Европы и носят иностранные корни. Куртки, комбинезоны, штаны, шапочки, трусы — все это не наше. Запретить! Естественно, никаких салфеток, туалетной бумаги и подгузников в исконно русском языке нет. А аналоги мы всегда найдем, язык богатый. Да?

Интересное по теме

Неужели нельзя по-русски? Переводим «тоддлера», «сиблинга», «мамшейминг» и другие слова с английского на родительский

Что нужно знать молодой матери

Когда вернетесь домой с новорожденным дитем, не забывайте о своем телесном здравии и покойствии ума. Знайте, что послеродовой упадок духа (депрессии в исконно русском языке не существует, оно французское, так что в каком-то смысле бабушки были правы) встречается у многих молодых матерей. Побольше отдыхайте, вверяйте дела по дому близким.

Также вы можете столкнуться с сердечным выгоранием (имеется в виду эмоциональное выгорание, но оно тоже французское), затроганностью и ядовитостью со стороны родных. Но знайте: вы сдюжите!

Уход за чадом

Горница с дитем должна быть светлой, прохладной. Сухой дух не приветствуется.

Купать младенца можно, когда отпадет пуп. Налейте в купель теплой воды и опустите дитятю, придерживая голову. Тепло воды со временем можно снижать для закаливания тела. Подмывать девочек следует от срама к гузну, спереди назад. Мальчикам не следует отодвигать крайнюю плоть писюна при подмывании.

В яслях не должно быть ничего лишнего: младому чаду не нужно ни одеял, ни выпрямительных подушек, ни мягких перин, окаймляющих колыбель. Тюфяк не должен быть слишком мягким, хорошо себя показали выпрямляющие тюфяки на кокосовом волокне.

Если у вас есть силы и желание, начинайте прогулки с чадом на свежем воздухе. Коляску использовать нельзя (это польское слово), так что возьмите детскую клеть на колесах. Если на улице солнечно, можете опустить тряпичную накидку от дождя, чтобы младенец мог получать снадобье Д. Да, и не забывайте давать снадобье Д чаду внутрь.

Интересное по теме

Древнегреческий царь или первые какашки? Узнайте, как хорошо вы разбираетесь в родительской терминологии


Как вы поняли, защищать русский язык от иностранных слов — довольно бессмысленная и глупая затея, ведь он наполовину из них уже состоит. Просто эти слова стали привычными, и не режут слух консерваторам. Самое забавное, что даже слово «консерватор» пришло к нам из Франции, но разве консерваторам есть до этого дело.

Язык — структура динамичная, он меняется вместе с меняющейся жизнью, как бы делая видимыми те ее части, которым раньше не уделялось внимания. Так и с многими терминами в современном родительстве.

В детстве мы догадывались, что родительское поведение, где говорят «тебе не больно, что ты выдумываешь!» — это что-то неправильное, но как это было назвать? Теперь мы знаем, что это был газлайтинг. Когда появляется конкретное название (даже англоязычное), появляется и четкое определение конкретного явления, о нем узнают все больше людей. А значит, больше людей будут понимать, что с ними происходит и смогут это остановить.

Интересное по теме

Что такое газлайтинг, зачем его используют родители, и как перестать? Большой разбор

Токсичность, родительский ресурс, выгорание, контейнирование, эмоциональный интеллект, копинговые стратегии, тактильная усталость — все эти и многие другие термины еще лет двадцать назад существовали только в профессиональной литературе для психологов, теперь же это распространенные родительские термины. Они могут казаться чужеродными (и быть таковыми этимологически), но они необходимы в нашем языке. Наполняя ее новыми смыслами, подсвечивая новые родительские запросы, они находят свое место в нашей речи.

И даже ваши любимые тоддлеры периодически появляются у нас в текстах не для того, чтобы разрушить великий и могучий русский язык, а как следствие необходимости поддержать родителей определенной группы детей (и назвать ее, указав на характерные признаки).

Понравился материал?

Понравился материал?

Поддержите редакцию